Собираемся в Черногорию. Из языков знаем только русский (ну и украинский, если что). С английским плохо. Какие то знания есть, но...
Собираемя поехать или дикарем или по путевке (еще думаем).
Насколько нам сложно будет общаться с другими людьми?
Поможет ли разговорнник?
Что лучше: англо-русский разговорник или какой?
Если владеете украинским языком, то вам будет значительно легче, чем владеющим только русским. Я заметил, что в сербском больше одинаковых и однокоренных (очень похожих) слов с украинским, чем с русским.
Как бывший филолог скажу, что Сербы, болгары, хорваты и те же украинцы гораздо в большей степени сохранили изначальную чистоту старославянского языка, чем мы русские. Хотя , конечно, тоже нахватались заимствований у немцев, турок и др. Но с определенного момента русский начал развиваться по своим законам ( те же палатализации, не ко сну будет помянуто) и мы пошли своим путем. А украинский и сербский еще дышат тем самым чистым и напевным слогом, на котором общались и наши пращуры. Когда русские смеются или просто свысока смотрят, вернее, слушают украинский, это говорит в них только наше рассейское НЕВЕЖЕСТВО и ЖЛОБСТВО. Да и чисто с эстетической точки украинский более музыкален... Вообще заметил, что среди интеллигентных и думающих русских людей, с которыми во множестве довелось общаться, к Украине преобладает удивительно уважительное и трепетное чувство, о котором мы признаемся друг другу вполголоса, словно боясь быть подслушанными кем-то из ура-патриотов.............................
Может я и ошибаюсь , но Украинский язык хорошо отличается от сербско-хорватского. Похожесть в певучести конечно есть , а совпадения русских слов мне кажется такое же как и в украинском. Просто благодоря этой певучасти легче наверное находить аналогию . Мне действительно после Черногории на Украине гораздо легче было понимать их , но вот было бы наоборот сомневаюсь .Словарный запас слов конечно лучше иметь , хотя бы для того чтобы понять что некоторые слова похожие на наши имеют строго протевоположное значение . А для этого достаточно разговорника . Мне он очень помагает. Приведу один интересный пример . Моя знакомая купила осенью дом . И когда уезжала дала задание хозяину положить плитку на первом этаже . Извините за неточность ( перви спрат ) так звучит на местном. Так хозяин вроде понял ,а потом задумался а где же класть , если на втором этаже все положено .Знатоки знают что перви спрат , это как раз второй этаж , а первый ( Приземлье ) , опять извиняюсь если чуть сковеркал . Вот так прошло время ,а плитку так и не положили пока они не приехали . Таких разностей хватает , так что почитать разговорник имеет смысл .
Хех... Очень много казусов бывает с разным понимаем слов "право" и "лево"... По-сербски "право" означает "прямо". Если вы хотите сказать, что вам нужно направо, то следует говорить "десно"))))) Ну,а "налево" во всех славянских зыках понимается одинаково)))).
Кстате о курьезах . Может не по делу , но хочется рассказать смешную историю. Как то пошел покупать краску в магазин и попросил у продавщицы краску красить заграду . она на меня смотрит и ничего не понимает , что-то не то говорю и вспомнил ,что надо говорить ограду, собственно как и у нас словечко. Тогда мы поняли друг друга. Вернулся я домой вечером и взял словарик проверить что же такое заграда. Оказалось что это "скобка" применяемая в предложениях . Я своей жене рассказываю что вместо ограды сказал скобка . Ну она смялась часа два , уснуть не могли . ( Как потом оказалось ей послышалось не скобка , а попка). А на утро просыпаемся , она мне и говорит , ну и дурачок ты , надо же было сказать продавщице дайте мне краску для попки. Ну теперь я смеялся часа два ,когда понял почему она смеялась . А ведь есть еще слово зграда ,что в переводе здание. Игра нескольких букв ,а значение разное . Хотя не зная этого друг друга все равно понять можно , может не так интересно.
«Владение любым языком в полной мере подразумевает прежде всего возможность довести до своих собеседников сложные мысли с соответствующими деталями и нюансами. А такое знание языка возможно лишь при знакомстве с поведением того этноса, который на этом языке говорит и думает, при жизни в соответствующей этнической среде. В противном случае собеседники вынуждены ограничиваться примитивными штампами». Л.Н.Гумилёв.
Я собираюсь отправить в Черногорию маму, но она говорит только по русски, будет ли ей сложно, на каком языке меню...? Проблема! Помогите! Подскажите!
У меня ещё вопрос, насколько поможет знание английского ? На каком языке при знании русского и английского начинать разговор ?
Я думаю если мама коммуникабельный человек, без внутренних ограничений, то хоть в Монглию.
А в ЧГ есть много людей, кто учил русский в школе.
Начинайте с русского, английский в Черногории знают похуже